I haven’t posted in quite a while, due to some health problems. I hope to be back up and running in the near future.
Just so things don’t get too static, I have decided to post an Esperanto haiku I wrote. Haiku is a Japanese poetic form, in which there are five syllables in the first and last lines, and seven in the third. Ideally, the poem concerns a particular moment in time, usually with references to nature. Also ideally, the reader does not understand the poem until the last line.
In Esperanto poetry, it is considered acceptable to drop the final ‘o’ to make a line scan, replacing it with an apostrophe. I have used that convention. I have a long history of writing science fiction haiku, and I followed up on that here. Anyway, here is the poem:
Estas sen varmo
Eta punkt’ en mallumo
La sun’ el Pluto
Translation (which reflects the meaning but does not honor the syllable count):
It is without warmth
A tiny dot in darkness
The sun above Pluto.
Another translation (very free, but honors the poetic form):
Light that gives no heat
Tiny point in the dark sky
Sun seen from Pluto.